广告赞助
广告赞助
爱游戏

布兰特:我真的很恼火,我们把本应该到手的东西弄丢了(布兰特:我很气愤,我们竟把唾手可得的成果拱手让人)

想要更多曝光? 持续发布新闻并保持标题清晰。 去看新闻列表

ti

Providing translations and rewrites

I’m thinking about how I can offer quick translations and rewrites proactively without imposing on the user. The guidelines suggest suggesting ideas only when needed. A clean English translation for "I'm really frustrated—we let something that should have been ours slip away" would be helpful. I’ll also provide a few rewrites in Chinese with different tones—subdued, ironic, and calm leadership. If it’s a script, I’ll include a line to continue the dialogue. Then I'll ask what they’d prefer next while keeping things concise.

![that](/assets/images/FF6E73E1.jpeg)

这是句很有劲儿的台词。给你几种处理:

  • 英文翻译: I'm really frustrated—we let something that should have been ours slip away.
  • 中文改写(克制): 我现在很不甘心,本来属于我们的东西就这么从手里滑走了。
  • ![idea](/assets/images/C7C2BE63.png)
  • 中文改写(讽刺): 太妙了,我们把本该到手的东西亲手送没了。
  • 中文改写(领导口吻): 我很失望。这本是我们的机会,却被我们自己错过了。

需要我:

  1. 做更多风格改写
  2. ![vid](/assets/images/58517045.jpg)
  3. 接着写下一句/扩写场景
  4. 优化成更职业/委婉的表达
  5. 角色小传与动机设定
  6. 直接翻成其他语言